Главная Контакты Карта
Форум ТВ программа
25 августа, четверг
Главное Общественный прогресс Твой край, твоя планета Прогрессивный досуг Здоровье Культурный прогресс Спецвыпуск-приложение ПРОГРЕСС Спорт Слово редактора
  

Людей сближают дружеские отношения

Интересная история ОАО "Владивостокское предприятие "Электрорадиоавтоматика" (ОАО ВП "ЭРА") и пленного японца, написанная самой жизнью, получила продолжение, но уже в других лицах. Заметим, что тема народной дипломатии была поднята редакцией газеты Приморского регионального отделения СМР "Прогресс Приморья" недавно.

После возвращения Масаюки-сан из Владивостока на него вышел ещё один бывший военнопленный, и он вместе с дочерью тоже осмелился приехать в Приморье, но устремился из Владивостока дальше, в район Дальнереченска. Он был моложе Масаюки, и его тоже сопровождала во время путешествия по нашему краю работница предприятия "ЭРА". И он, как и Кусуноки Масаюки, владел русским языком, обучившись ему на курсах в Японии. Так один эпизод благодарных и благородных человеческих отношений дал импульс следующему акту дружбы, а за ним — другому.

Этим летом во Владивостоке гостила делегация Общества дружбы "Тояма — Россия", и здесь тоже не обошлось без посещения захоронения японских военнопленных на Морском кладбище. В составе небольшой делегации приехал в город господин Канэто Минору — бывший учитель, как и Масаюки-сан. Его история примечательна тем, что родился он в 1956 году в семье бывшего советского военнопленного. И, судя по тому, с какой глубокой симпатией этот человек относится к России, не держал зла на нашу страну и его отец.

Канэто-сан окончил факультет гуманитарных и естественных наук университета города Тояма, в 1986 году участвовал в создании Общества японо-советской дружбы префектуры Тояма, неоднократно бывал в нашем городе и активно принимал участие в организации ответных визитов. В 1995 году он поместил свой первый рассказ в общественном литературном журнале Организации Благосостояния учителей префектуры Тояма, и с этого момента он пишет литературные рассказы для каждого номера этого журнала. А со временем начал переводить их на русский язык. "Немало рассказов было написано на основе деятельности Общества "Тояма — Россия" по развитию дружеских отношений между двумя странами, — комментирует свою работу Канэто Минору. — Главной темой моего творчества является сохранение общей ценности отношений между людьми сквозь время и пространство".

Один из рассказов этого автора из народа как раз посвящён теме, затрагивающей историю японских военнопленных, называется он "Деревня на быстром течении реки". Канэто-сан рассказывает о судьбе простых людей с берега реки Окава. "Окава в переводе с японского — "великая река", — говорит он, — и в своём быстром течении она легко может унести жизни людей. А тех, кого пощадит Окава, порой безвозвратно уносит река жизни… как в маленькой японской деревушке, откуда родом герой этого рассказа Киёси".

Можно многое понять о бывших японских военнопленных, познакомившись с отрывком из "Деревни на быстром течении реки":

"С наступлением июля пришло жаркое лето. Такая погода хорошо подходит для выращивания риса, но жара затрудняет работу по прополке урожая. Киёси разогнул спину и выпрямился. Впереди хорошо были видны фигурки детей. Это ему напомнило военное время, когда те, кто получил приказ о явке на военную службу для участия в военных действиях в Китае, должны были отправиться на вокзал после церемонии проводов, на которой школьники провожают солдат после моленья Жоандэн — с портретами императора и императрицы. Фигурки детей на дороге напомнили Киёси о той церемонии прощания.

…По сведениям из газет, которые Киёси читал в сельском управлении, страна посылает войска в Китай, чтобы защитить 30 тысяч японцев, живущих в Шанхае, от китайских солдат. Прочитав письмо, он недоумевал, почему 30 тысяч японцев надо защищать от китайских солдат? В газете он не нашёл ответа на свой вопрос. Но ему было понятно, что между военными и гражданскими иностранцами, проживающими в Китае, может возникнуть конфликт с местными жителями.

В воздухе стояла жара. К концу прополки на западе в небе появилась туча. В душе Киёси, словно эта туча на небе, возникла тревога: буду ли я тоже послан в Китай, будут ли и меня провожать дети? Он работал вместе с матерью вместо отца, который слёг в постель после паралича. "Власти не поступят так безжалостно, забрав у родителей единственного сына", — успокаивал себя Киёси…

…Когда военная обстановка крайне ухудшилась, всем членам бригады освоения Маньчжурии был доставлен приказ о явке на военную службу. Киёси был введён в состав отряда пограничников. Впоследствии он охотно оставил своё оружие Советской Армии, чтобы показать, что он приехал в Маньчжурию не для боёв и по природе своей он крестьянин. Он думал, что вскоре сможет вернуться на родину, но и эта мысль оказалась слишком оптимистичной".

Возможно, что и юный Кусуноки Масаюки вот так же был оторван от своей семьи и от Родины по законам сурового времени, как и герой рассказа "Деревня на быстром течении реки" Киёси, чьего друга пощадила Окава, но бессмысленная война навсегда забрала у жены и детей. Не все японские солдаты хотели воевать, но все они потом задавали себе вопрос: как оказались они на этой войне? И всю оставшуюся жизнь благодарили судьбу, что остались невредимы, а многие стремились использовать выпавший им шанс, чтобы открыто протянуть руку мира и дружбы людям, которых мощь военной машины не сумела сделать врагом.

У Канэто Минору сегодня есть ещё несколько рассказов на русском языке, но все они пока в рукописном варианте. После смерти председателя Общества дружбы "Тояма — Россия" Огава Акира, очень уважаемого в Японии человека, в самом Обществе произошло много изменений. Ушёл из жизни человек, внёсший большой вклад в укрепление нашей взаимной дружбы, и, похоже, что растерянность от его утраты до сих пор испытывают все, кто его знал: и русские, и японцы. Трудно переживал потерю во многом своего учителя и Канэто-сан. Но вот в его адрес прозвучало приглашение к дальнейшему сотрудничеству и созданию своеобразного литературного транскультурного мостика, с литературным переводом его произведений на русский язык и презентацией в следующем году сборника его рассказов во Владивостоке. И человек воспрянул духом!

Прощаясь, Канэто Минору благодарил своих русских друзей за то, что теперь творчество открывает ему новые горизонты, он видит смысл в продолжении своего писательского труда.

И, кто знает, не будь на страницах нашей газеты материала о Владивостокском предприятии "Электрорадиоавтоматика" и Кусуноки Масаюки из префектуры Нагано, совпавшим по времени выхода в номерах газеты с визитом делегации из Тоямы, получил бы Канэто Минору этот импульс и заряд бодрости для создания своих рассказов... Но всё случайное — далеко не случайно, считают многие люди.

«Прогресс Приморья», № 30 (394) от 25.08.2016 г.

Подготовила Светлана Светлая

 
АТЭС
Опрос:
В каком состоянии, по-вашему, находится машиностроение Приморского края?
Допускается выбрать 2 варианта одновременно